王采蘋 Wang Caiping (19. Jhd.)

   
   
   
   
   

和孟缇从母避寇南归舟中感事诗

Erwiderung auf das Gedicht meiner Tante Mengti: "Auf der Flucht vor Banditen auf dem Boot zurück nach Süden, von den Geschehnissen berührt"

   
   
生死难为别, Ein Abschied auf Leben und Tod ist am schwersten
全家痛哭声。 Die ganze Familie bricht in bitteres Schluchzen aus
原鸰歌急难, Die Bachstelze in der Ebene singt in großer Not
风鹤促归程。 Die Kunde vom Krieg drängt dich auf deinen Heimweg
消息谁能达, Wer kann dir Nachricht überbringen
安危梦屡惊。 Unter Lebensgefahr schreckst du oft aus deinen Träumen auf
孤舟残雪夜, Auf deinem einsamen Boot in dieser schneereichen Nacht
极目不胜情。 Ist so weit dein Auge reicht alles bedrückend
鲁女忧时泪, Die Frau aus Lu weinte, wenn sie Kummer hatte
曾傅漆室吟。 Sie brachte uns die Qishi Klage
携来诗一卷, Ich habe deinen Gedichtband bei mir
读罢感难禁。 Als ich ihn durchgelesen hatte, überwältigten mich meine Gefühle
烽火三年戌, Die Kriegsfeuer brennen seit drei Jahren
音尘千里心。 Meine Botschaft kommt aus meinem Herzen eintausend Meilen weit weg
苍茫国家恨, Unendlich ist mein Bedauern für mein Vaterland
回首欲沾襟。 Schaue ich zurück, benetzen Tränen mein Kleid