王采蘋 Wang Caiping (19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
和孟缇从母避寇南归舟中感事诗 |
Erwiderung auf das Gedicht meiner Tante Mengti: "Auf der Flucht vor Banditen auf dem Boot zurück nach Süden, von den Geschehnissen berührt" |
| |
|
| |
|
| 生死难为别, |
Ein Abschied auf Leben und Tod ist am schwersten |
| 全家痛哭声。 |
Die ganze Familie bricht in bitteres Schluchzen aus |
| 原鸰歌急难, |
Die Bachstelze in der Ebene singt in großer Not |
| 风鹤促归程。 |
Die Kunde vom Krieg drängt dich auf deinen Heimweg |
| 消息谁能达, |
Wer kann dir Nachricht überbringen |
| 安危梦屡惊。 |
Unter Lebensgefahr schreckst du oft aus deinen Träumen auf |
| 孤舟残雪夜, |
Auf deinem einsamen Boot in dieser schneereichen Nacht |
| 极目不胜情。 |
Ist so weit dein Auge reicht alles bedrückend |
| 鲁女忧时泪, |
Die Frau aus Lu weinte, wenn sie Kummer hatte |
| 曾傅漆室吟。 |
Sie brachte uns die Qishi Klage |
| 携来诗一卷, |
Ich habe deinen Gedichtband bei mir |
| 读罢感难禁。 |
Als ich ihn durchgelesen hatte, überwältigten mich meine Gefühle |
| 烽火三年戌, |
Die Kriegsfeuer brennen seit drei Jahren |
| 音尘千里心。 |
Meine Botschaft kommt aus meinem Herzen eintausend Meilen weit weg |
| 苍茫国家恨, |
Unendlich ist mein Bedauern für mein Vaterland |
| 回首欲沾襟。 |
Schaue ich zurück, benetzen Tränen mein Kleid |