王采蘋 Wang Caiping (19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
和孟缇从母避寇南归舟中感事诗 |
Erwiderung auf das Gedicht meiner Tante Mengti: "Auf der Flucht vor Banditen auf dem Boot zurück nach Süden, von den Geschehnissen berührt" |
|
|
|
|
生死难为别, |
Ein Abschied auf Leben und Tod ist am schwersten |
全家痛哭声。 |
Die ganze Familie bricht in bitteres Schluchzen aus |
原鸰歌急难, |
Die Bachstelze in der Ebene singt in großer Not |
风鹤促归程。 |
Die Kunde vom Krieg drängt dich auf deinen Heimweg |
消息谁能达, |
Wer kann dir Nachricht überbringen |
安危梦屡惊。 |
Unter Lebensgefahr schreckst du oft aus deinen Träumen auf |
孤舟残雪夜, |
Auf deinem einsamen Boot in dieser schneereichen Nacht |
极目不胜情。 |
Ist so weit dein Auge reicht alles bedrückend |
鲁女忧时泪, |
Die Frau aus Lu weinte, wenn sie Kummer hatte |
曾傅漆室吟。 |
Sie brachte uns die Qishi Klage |
携来诗一卷, |
Ich habe deinen Gedichtband bei mir |
读罢感难禁。 |
Als ich ihn durchgelesen hatte, überwältigten mich meine Gefühle |
烽火三年戌, |
Die Kriegsfeuer brennen seit drei Jahren |
音尘千里心。 |
Meine Botschaft kommt aus meinem Herzen eintausend Meilen weit weg |
苍茫国家恨, |
Unendlich ist mein Bedauern für mein Vaterland |
回首欲沾襟。 |
Schaue ich zurück, benetzen Tränen mein Kleid |